array(40) {
["ID"]=>
string(5) "10519"
["~ID"]=>
string(5) "10519"
["IBLOCK_ID"]=>
string(2) "15"
["~IBLOCK_ID"]=>
string(2) "15"
["NAME"]=>
string(40) "Поэтесса из Салехарда"
["~NAME"]=>
string(40) "Поэтесса из Салехарда"
["CODE"]=>
string(23) "poehtessa-iz-salekharda"
["~CODE"]=>
string(23) "poehtessa-iz-salekharda"
["PREVIEW_PICTURE"]=>
NULL
["~PREVIEW_PICTURE"]=>
NULL
["PREVIEW_TEXT"]=>
string(522) " Хамисат Хизриева еще в школе прятала стихи от семьи и подруг, боясь столкнуться с непониманием. Стихи для неё стали озарением, которое может разбудить и среди ночи. Сегодня шесть поэтических сборников Хамисат прославляют родной ей кумыкский язык, <br>а мы публикуем их перевод. <br>"
["~PREVIEW_TEXT"]=>
string(510) " Хамисат Хизриева еще в школе прятала стихи от семьи и подруг, боясь столкнуться с непониманием. Стихи для неё стали озарением, которое может разбудить и среди ночи. Сегодня шесть поэтических сборников Хамисат прославляют родной ей кумыкский язык,
а мы публикуем их перевод.
"
["DETAIL_PICTURE"]=>
string(80) "/upload/resize_cache/iblock/121/1680_875_2/3rt0caq2nta1b16x2s5cjpdv8porc878.webp"
["~DETAIL_PICTURE"]=>
string(4) "5174"
["DETAIL_TEXT"]=>
string(10266) "
Ирина Китаева
г. Салехард, Ямало-Ненецкий автономный округ
Фото Надежды Семёновой
В стихах жительницы Салехарда Хамисат Хизриевой есть место радости и печали, но нет – равнодушию. Хамисат Хизриева - член Союза писателей России, первая женщина-поэт Южного Дагестана, участница многочисленных литературных конкурсов и фестивалей. В её копилке – шесть поэтических сборников, переводы стихов Эдуарда Асадова и пушкинского «Письма Татьяны к Онегину» на родной кумыкский язык. Часть стихов Хамисат Хизриевой были переведены на русский и вошли в сборник произведений ямальских поэтесс «Женщина талантлива от Бога».
Литературно-музыкальные вечера в семье Хизриевых устраивают часто. Послушать хозяйку дома собираются и родные, и друзья.
Ирина Китаева
г. Салехард, Ямало-Ненецкий автономный округ
Фото Надежды Семёновой
Слагать рифмы Хамисат начала ещё в школе, хотелось красиво выразить свои чувства к окружающему миру, к родному селу Утамыш, близким людям. Писала и прятала от семьи и подружек, боялась, что не поймут. И только отец знал, какой талант проявился у одной из его дочерей, и всячески одобрял. Уже повзрослев, получив профессию учителя начальных классов, выйдя замуж, она решилась на публикацию своих стихов. Молодого автора поддержали известные дагестанские поэты, члены Союза писателей СССР Абдул-Керим Залимханов и Ахмед Джачаев.
Моё творчество – это окружающая жизнь, пропущенная через сердце. Я ищу вдохновение в природе, в погоде за окном, в обычных людях. Не люблю ездить на машине, предпочитаю автобусы. Наблюдаю за пассажирами, вглядываюсь в лица и стараюсь представить, что у человека на душе.
Ирина Китаева
г. Салехард, Ямало-Ненецкий автономный округ
Фото Надежды Семёновой
Пишу стихи с конца, для меня важно определиться с целью, выделить главную мысль, а уже потом начинаю думать над началом.
На её столе целая «армия» остро наточенных карандашей. Смеётся:
- Паста в ручках быстро заканчивается и всегда в самый неподходящий момент.
И уже серьёзно добавляет:
- Бумага и карандаши всегда должны быть под рукой. Нередко бывает так, что вскакиваю среди ночи – озарение нашло, тороплюсь записать, а утром просыпаюсь и гадаю: было или нет. Нахожу эти листочки и удивляюсь: это я написала? Будто кто-то подложил. Пишу стихи с конца, для меня важно определиться с целью, выделить главную мысль, а уже потом начинаю думать над началом. Вот тогда-то и одолевают творческие муки. А когда всё получается, такое счастье охватывает!
~Над тундрой солнце золотое, Нам дарит радость летний день. Трава, умытая росою, И гордый северный олень. Щебечут птицы. А природа Ласкает прелестью цветов. Крутой бывает тут погода, Тут Крайний Север, он таков. По чьей-то воле неизвестной. Живём мы на краю земли. Среди цветов, земли чудесной, Мы с нею дружим, не враги. Когда-то Севера природа Казалась дикой и чужой, Теперь и тундра, и погода Нам стала близкой, дорогой. Теперь и Север к нам добрее, Разобрались мы, что к чему. Скорее с юга – на Крайний Север! Сама не знаю, почему.
Ирина Китаева
г. Салехард, Ямало-Ненецкий автономный округ
Фото Надежды Семёновой
Моя героиня - счастливая мама пятерых детей и бабушка двенадцати внуков. Одну из внучек тоже зовут Хамисат и она тоже пишет стихи. Поэтический дар в этой семье, как видно, передаётся по наследству.
Материал на сайте: «Полярный круг»
Понравилась работа? Голосуйте за неё лайком!
"
["~DETAIL_TEXT"]=>
string(6490) "{"PHOTO":[0],"COPYRIGHT":"Ирина Китаева
г. Салехард, Ямало-Ненецкий автономный округ
Фото Надежды Семёновой
"}
В стихах жительницы Салехарда Хамисат Хизриевой есть место радости и печали, но нет – равнодушию. Хамисат Хизриева - член Союза писателей России, первая женщина-поэт Южного Дагестана, участница многочисленных литературных конкурсов и фестивалей. В её копилке – шесть поэтических сборников, переводы стихов Эдуарда Асадова и пушкинского «Письма Татьяны к Онегину» на родной кумыкский язык. Часть стихов Хамисат Хизриевой были переведены на русский и вошли в сборник произведений ямальских поэтесс «Женщина талантлива от Бога».
Литературно-музыкальные вечера в семье Хизриевых устраивают часто. Послушать хозяйку дома собираются и родные, и друзья.
{"PHOTO":[1],"COPYRIGHT":"Ирина Китаева
г. Салехард, Ямало-Ненецкий автономный округ
Фото Надежды Семёновой
"}
Слагать рифмы Хамисат начала ещё в школе, хотелось красиво выразить свои чувства к окружающему миру, к родному селу Утамыш, близким людям. Писала и прятала от семьи и подружек, боялась, что не поймут. И только отец знал, какой талант проявился у одной из его дочерей, и всячески одобрял. Уже повзрослев, получив профессию учителя начальных классов, выйдя замуж, она решилась на публикацию своих стихов. Молодого автора поддержали известные дагестанские поэты, члены Союза писателей СССР Абдул-Керим Залимханов и Ахмед Джачаев.
Моё творчество – это окружающая жизнь, пропущенная через сердце. Я ищу вдохновение в природе, в погоде за окном, в обычных людях. Не люблю ездить на машине, предпочитаю автобусы. Наблюдаю за пассажирами, вглядываюсь в лица и стараюсь представить, что у человека на душе.
{"PHOTO":[2,3,4],"COPYRIGHT":"Ирина Китаева
г. Салехард, Ямало-Ненецкий автономный округ
Фото Надежды Семёновой
"}
Пишу стихи с конца, для меня важно определиться с целью, выделить главную мысль, а уже потом начинаю думать над началом.
На её столе целая «армия» остро наточенных карандашей. Смеётся:
- Паста в ручках быстро заканчивается и всегда в самый неподходящий момент.
И уже серьёзно добавляет:
- Бумага и карандаши всегда должны быть под рукой. Нередко бывает так, что вскакиваю среди ночи – озарение нашло, тороплюсь записать, а утром просыпаюсь и гадаю: было или нет. Нахожу эти листочки и удивляюсь: это я написала? Будто кто-то подложил. Пишу стихи с конца, для меня важно определиться с целью, выделить главную мысль, а уже потом начинаю думать над началом. Вот тогда-то и одолевают творческие муки. А когда всё получается, такое счастье охватывает!
~Над тундрой солнце золотое, Нам дарит радость летний день. Трава, умытая росою, И гордый северный олень. Щебечут птицы. А природа Ласкает прелестью цветов. Крутой бывает тут погода, Тут Крайний Север, он таков. По чьей-то воле неизвестной. Живём мы на краю земли. Среди цветов, земли чудесной, Мы с нею дружим, не враги. Когда-то Севера природа Казалась дикой и чужой, Теперь и тундра, и погода Нам стала близкой, дорогой. Теперь и Север к нам добрее, Разобрались мы, что к чему. Скорее с юга – на Крайний Север! Сама не знаю, почему.
{"PHOTO":[5],"COPYRIGHT":"Ирина Китаева
г. Салехард, Ямало-Ненецкий автономный округ
Фото Надежды Семёновой
"}
Моя героиня - счастливая мама пятерых детей и бабушка двенадцати внуков. Одну из внучек тоже зовут Хамисат и она тоже пишет стихи. Поэтический дар в этой семье, как видно, передаётся по наследству.
Материал на сайте: «Полярный круг»
Понравилась работа? Голосуйте за неё лайком!
"
["TAGS"]=>
array(0) {
}
["~TAGS"]=>
NULL
["DETAIL_PAGE_URL"]=>
string(34) "/articles/poehtessa-iz-salekharda/"
["~DETAIL_PAGE_URL"]=>
string(34) "/articles/poehtessa-iz-salekharda/"
["LANG_DIR"]=>
string(1) "/"
["~LANG_DIR"]=>
string(1) "/"
["EXTERNAL_ID"]=>
string(5) "10519"
["~EXTERNAL_ID"]=>
string(5) "10519"
["IBLOCK_SECTION_ID"]=>
string(1) "6"
["~IBLOCK_SECTION_ID"]=>
string(1) "6"
["IBLOCK_TYPE_ID"]=>
string(7) "content"
["~IBLOCK_TYPE_ID"]=>
string(7) "content"
["IBLOCK_CODE"]=>
string(0) ""
["~IBLOCK_CODE"]=>
string(0) ""
["IBLOCK_EXTERNAL_ID"]=>
NULL
["~IBLOCK_EXTERNAL_ID"]=>
NULL
["LID"]=>
string(2) "s1"
["~LID"]=>
string(2) "s1"
["DETAIL_TEXT_TYPE"]=>
string(4) "html"
["~DETAIL_TEXT_TYPE"]=>
string(4) "html"
["PREVIEW_TEXT_TYPE"]=>
string(4) "text"
["~PREVIEW_TEXT_TYPE"]=>
string(4) "text"
["PROPERTIES"]=>
array(17) {
["PHOTO"]=>
array(5) {
[0]=>
array(2) {
["SRC"]=>
string(56) "/upload/iblock/296/ffs0g4x0n5slmzf9bk1nfzyazh9r83zv.webp"
["TEXT"]=>
string(0) ""
}
[1]=>
array(2) {
["SRC"]=>
string(56) "/upload/iblock/618/w3gwj3mb9efzw0ah7ioluj3qyy3q2ox9.webp"
["TEXT"]=>
string(0) ""
}
[2]=>
array(2) {
["SRC"]=>
string(56) "/upload/iblock/567/3st64jeji6qxfwbrk6vs21ywja4uf8xz.webp"
["TEXT"]=>
string(0) ""
}
[3]=>
array(2) {
["SRC"]=>
string(56) "/upload/iblock/628/w4albvfk7k8hg12ureq4r1dzfxwiawip.webp"
["TEXT"]=>
string(0) ""
}
[4]=>
array(2) {
["SRC"]=>
string(56) "/upload/iblock/1e4/umqlkpczskec7ji7xjvneos8f5797tdr.webp"
["TEXT"]=>
string(0) ""
}
}
["VIDEO"]=>
NULL
["AUTOR"]=>
NULL
["~AUTOR"]=>
NULL
["~PHOTO"]=>
string(4) "5175"
["~VIDEO"]=>
NULL
["~DESC"]=>
bool(false)
["DESCRIPTION"]=>
array(2) {
["TEXT"]=>
string(522) " Хамисат Хизриева еще в школе прятала стихи от семьи и подруг, боясь столкнуться с непониманием. Стихи для неё стали озарением, которое может разбудить и среди ночи. Сегодня шесть поэтических сборников Хамисат прославляют родной ей кумыкский язык, <br>а мы публикуем их перевод. <br>"
["TYPE"]=>
string(4) "HTML"
}
["~DESCRIPTION"]=>
array(2) {
["TEXT"]=>
string(510) " Хамисат Хизриева еще в школе прятала стихи от семьи и подруг, боясь столкнуться с непониманием. Стихи для неё стали озарением, которое может разбудить и среди ночи. Сегодня шесть поэтических сборников Хамисат прославляют родной ей кумыкский язык,
а мы публикуем их перевод.
"
["TYPE"]=>
string(4) "HTML"
}
["CITY"]=>
NULL
["~CITY"]=>
NULL
["CONTEST_STATE"]=>
string(1) "N"
["~CONTEST_STATE"]=>
NULL
["BLOG_POST_ID"]=>
NULL
["~BLOG_POST_ID"]=>
NULL
["BLOG_COMMENTS_CNT"]=>
NULL
["~BLOG_COMMENTS_CNT"]=>
NULL
}
["CONTENT_TYPE"]=>
string(8) "articles"
}